Issue:
The Spanish (Spain) translations in Minecraft suffer from poor quality, with unnatural terms, inconsistencies, and a lack of community input. Many seem machine-translated, ignoring how Spanish-speaking players actually refer to in-game elements.
Specific Examples:
-
Mob Names:
-
"Warden" → "Custodio": Feels forced. Better options:
-
"Guardian" (though it conflicts with ocean temple mobs).
-
Keep "Warden" (like "Ender Dragon").
-
-
"Allay" → "Ayudante": Not wrong, but the community uses "Allay".
-
"Sniffer" → "Rastreador", "Strider" → "Lavagante", "Bogged" → "Empantanado": Literal translations that no one use.
-
-
UI & Items:
-
"Señal" instead of "Firma" (for signing books).
-
Music records:
-
Old records use *"-"* (e.g., "Lena Raine - Pigstep"), new ones use ":" (e.g., "Lena Raine: creadora").
-
In Spanish, the format should be "Song (Artist)".
-
Don’t translate records names (e.g., keep "Chirp" or "Cat").
-
-
-
Enchantments:
-
Some sound awkward (e.g., "Derribar" for "knockback", "Toque sedoso" for "untouching").
-
Proposed Solutions:
-
Community-Driven Fixes:
-
Random in-game polls voting system for players to rate translations.
-
Random in-game polls asking for feedback on specific terms (mobs, items, etc.).
-
Both of this polls must be appear when you open the game, when a world is loading... This idea can be applied to other languages
-
Linguistic Flexibility:
-
Keep English names when translations feel artificial (e.g., "Allay", "Sniffer").
-
Unify formatting (e.g., always use "-" or ":" for discs).
-
Please sign in to leave a comment.
0 Comments